‘Philip’
une petite partie de mon identité

Je vous prie de bien vouloir respecter l’orthographe de mon prénom : c’est Philip (un seul L au milieu et un seul P à la fin). La partie phil de Philip vient du même mot grec que le phil dans philosophie, philharmonique et philanthropie — donc, un seul L, s.v.p.

Je ne suis ni allemand (Philipp), ni français (Philippe), ni suédois (Filip), ni español (Felipe), ni italien (Filippo), ni grec (Philippos), ni brésilien/portuguais (Filipe), etc. Je suis d’origine britannique anglophone avec un prénom anglais.

Aucun mot et aucun nom propre d’origine anglaise ne finit en -ipp :
blip, clip, dip, drip, flip, grip, hip, kip, lip, nip, pip, quip, rip, sip, slip, tip, zip et PhilipOUI!
blipp, clipp, dipp, dripp, flipp, gripp, hipp, kipp, lipp, nipp, pipp, quipp, ... et Philipp NON!!

Si j’appelais un francophone nommé Philippe « Philip », il ne serait pas content et à juste titre. Comment voulez-vous donc que je sois content de voir mon nom changé avec le consentement ni de mes parents qui me l’ont donné, ni de moi-même qui le porte ? Il n’est guère respectueux de modifier quelque partie que ce soit de l’identité d’autrui sans lui demander sa permission. Cher francophone, chère francophone, libérez-vous du gallocentrisme!

Les deux Gs dans Tagg —[tag] ou [tæg]— furent nécessaires afin de le distinguer, avec sa voyelle courte —[a] ou [æ]—, du phonème [ɑ] dans les langues nord-germaniques. C’est ainsi que le mot suédois dagg ([dag] 2 Gs = la rosée) se distingue de dag ( [dɑːg] un seul G = le jour), que slagg ([slag] 2 Gs, la scorie) se distingue de slag ([slɑ:g]  le coup), et tagg ([tag] l‘épine) de tag ([tɑ:g] la poignée)