Philip
une petite partie de mon identité
Je vous prie de bien vouloir respecter lorthographe de mon prénom : cest Philip (un seul L au milieu et un seul P à la fin). La partie phil de Philip vient du même mot grec que le phil dans philosophie, philharmonique et philanthropie donc, un seul L, s.v.p.
Je ne suis ni allemand (Philipp), ni français (Philippe), ni suédois (Filip), ni español (Felipe), ni italien (Filippo), ni grec (Philippos), ni brésilien/portuguais (Filipe), etc. Je suis dorigine britannique anglophone avec un prénom anglais.
Aucun mot et aucun nom propre
dorigine anglaise ne finit en -ipp :
blip, clip, dip, drip, flip, grip, hip, kip, lip, nip,
pip, quip, rip, sip, slip, tip, zip et Philip
OUI!
blipp, clipp, dipp, dripp, flipp, gripp, hipp,
kipp, lipp, nipp, pipp, quipp, ... et Philipp
NON!!
Si jappelais un francophone nommé Philippe « Philip », il ne serait pas content et à juste titre. Comment voulez-vous donc que je sois content de voir mon nom changé avec le consentement ni de mes parents qui me lont donné, ni de moi-même qui le porte ? Il nest guère respectueux de modifier quelque partie que ce soit de lidentité dautrui sans lui demander sa permission. Cher francophone, chère francophone, libérez-vous du gallocentrisme!
Les deux Gs dans Tagg —[tag] ou [tæg]— furent nécessaires afin de le distinguer, avec sa voyelle courte —[a] ou [æ]—, du phonème [ɑ] dans les langues nord-germaniques. C’est ainsi que le mot suédois dagg ([dag] 2 Gs = la rosée) se distingue de dag ( [dɑːg] un seul G = le jour), que slagg ([slag] 2 Gs, la scorie) se distingue de slag ([slɑ:g] le coup), et tagg ([tag] l‘épine) de tag ([tɑ:g] la poignée)