Department of Social Cartomania, Tellurian Bureau Departementen de Cartomanin Social, Óffis Tellurian Sociokartomanidepartementet, Telluriska Byrån Département de la Cartomanie Sociale, Bureau Tellurien English
version | Versi inglesca | |
Main menu
>7,500 place names (toponyms) from 128 maps at scale 1:50,000 and 6 maps at 1:200,000 are contained in the Excel spreadsheet Toponyms.xlsx. They are ordered alphabetically by name (see Table 1) but, once downloaded, you can re-index the file on any of its columns (language, location type, county, map number/identity or back to alphabetical order of place names).
To derive maximum use value (benefit, interest, amusement, etc.) from the spreadsheet, DOWNLOAD the toponyms file to an accessible location on your device. For more, see Tips and Instructions.
>7,500 toponyms tirates de 134 mapas (foila A4, scala 1:50,000 et 1:200,000) se cumtenyu in spredxiten Excel 'Toponyms.xlsx'. Se ordinau alfabetiter scun nom (vé Tabula 1). Afin de ganyar de spredxiten valóren maximal de úz (prodesse, intresse, diversi, etc.), TIRACARGA filen de toponymes adve una locaţi acçessibel su maqinan sua. Pra ene saver plus, vé "Tips et instrucţis". Plus in Laţ...
Around 10% of the names in the Toponyms file are duplicates. That's because the same location name may extend across adjacent maps, or stretch over a county boundary, or simply be so common that it recurs on different maps. For example, Åbacken, toponyms 6 & 7 in Table 1 (below), exists independently in two different counties Kalland ('KL') and Raraborg ('RR') (for codes, see Table 3) on two separate maps (#1009-Ankefjäll, and #2007-Timjan). The Åbacken in Kalland ('KL') is flagged in the Toponymy file as location type 'D' a significant village or small town (just south of the map's central point) but it is only an isolated farm or a small collection of houses (type 'F') in Raraborg county ('RR') on map #2007 (just NW of Timjan on route 540). Åbacken ('river slope') is a pretty standard Swedish ('SV') place name while Abattoir ('slaughterhouse') is clearly French ('FR') and a toponym of pre-vegan origin. Absence Farm is obviously English ('EN' maybe it belonged to an absentee landlord during the dark days of capitalism).
For location type codes (towns, settlements, hills and mountains, waterways, etc.), see Table 2.
For a legend of two-character County/Län/Département codes followed by a list of language codes, see Table 3 and here.
Table 1. First 26 alphabetical place names in the Toponomy spreadsheet
Table 2. Key to single-letter location category codes in column B of Table 1 and the Toponyms file
A
|
megalopolis |
N
|
|
B
|
large town or city |
O
|
open country, plain, moor, heath, etc. |
C
|
medium-sized town or large suburb |
P |
|
D
|
large village, small town, suburb |
Q
|
|
E
|
small or medium-sized village |
R
|
rivers, waterways, eaux, vattendrag |
F
|
single building or small group of houses |
S
|
|
G
|
general toponym, name of region, etc. |
T
|
|
H
|
U
|
usine, factory, industry, mine, etc. | |
I
|
institutions |
V
|
lake, lac, sjö, tjärn, tarn, étang, llyn |
J
|
W
|
salt water, incl coastline features | |
K
|
X
|
||
L
|
Y/Ø
|
island, île, ö, skär, holm, ynys, etc. | |
M
|
mountain, mont, mynydd, moel, hill, etc. |
Z
|
misc |
Table 3. County codes in Toponyms file
Cod[e]
|
ID
|
County
Town/Préfecture/ Xudá Capital |
Official
languages/ Linguas officais |
AF
|
Aide-et-Fleurthe |
Eauville |
FR |
BD
|
Burgerdijk | van Burgerdijk | NL EN |
CG
|
Craigtonshire | Craigton | EN |
DB
|
Deubs | Cenbourg | FR |
DV
|
DVNC | DVN | EN FR DK SV |
EB
|
East Blisleyshire | Blisley | EN BZ |
EF
|
Effolk | Axestone | EN |
FN
|
Fånes Län |
Kristianskrona |
SV |
HS
|
Holmstrands Län | Holmstrand | SV |
KL
|
Kallands Län | Taggborg | SV |
LK
|
Lakeshire | Johnsmere (Llyn Ieuan) | EN CY |
LL
|
Llacharwlad | Philips | CY EN |
MC
|
Macayana | Macaya | LT |
MF
|
Middlefolk | Whitbury | EN |
NG
|
Niégeois | Niège | FR |
NX
|
Norsex | Blenham | EN |
NZ
|
Nawéd Zi Kri | Tunkaz | BZ |
QN
|
Quène |
Montmaçon |
FR |
RR
|
Raraborgs Län | Rara | SV |
SS
|
Singleshire & Shilliland | Singlehurst & Shilton | EN FR CY LT |
ST
|
Sitonava | Xudá Sitonava / Sitón | LT |
SW
|
Swextonia | Swexton | EN |
TK
|
Tranmark | Årborg | DK EN |
VB
|
Vårbergs Län | Vårberg | SV |
WB
|
West Blisleyshire | Bletchworth | EN |
Language codes. BZ Babl Zikri (autochthonous Tranish), CY Cymraeg (Welsh), DE Deutsch, DK Dansk, EE Eesti, EN English, FI Finnish, FR French, HU Hungarian, LT Latian, NL Nederlands, SV Svenska
Links to miscellaneous other maps
- BMFT (Bletchworth and Flixborough Metropolitan Transport) bus map (northern section)
- Big map 1:50, 000: Craigton, Tonton- Enford, Ton - Market Downsborough, Peterleigh
- Big map 1:50,000 Burgerdijk, Geenkerk, Oldport Shrapnell, Lubhill, Devonrise, Kalsjöfors, Zywell, Gregian Mountains
- Channergorlerbury & Craigton Metro Lines
- Devonmouth/Bouche du Von/Davenhavn/Dävenhamn: Insula Communalis (quadrilingual street map)
- DVM (Metro system): Trains and track taxis
- DVNC postal districts
- Filipsberg (Kalland): street map
- Holmstrands Lokaltransport, blad 1 (norra)
- Holmstrands Lokaltransport, blad 2 (central)
- Holmstrands Lokaltransport, blad 3 (södra)
- Carte des distances sur les routes nationales, feuille 1
- Carte des distances sur les routes nationales, feuille 2
- Carte des distances sur les routes nationales, feuille 3
- Schematic map of local railways and station names, Xudá Sitonava & Chipping Chips
- Eaux (feuille occidentale)
- Taggborg "Metro" (local/regional trains)
- Western counties / Västliga län
- Use of Land (western sheet)
- Réseau occidental des chemins de fer nationaux
- 305 Welsh-language place names (possible and impossible) [Excel file]
Table
4: railway routes with all station names, many kilometre-counted and all with
links to "timetable" files (Excel)
(Click
here for list of 644 railway stations
and the "timetables" in which each station name appears)
("DVNC"
is short for Central Station in quadrilingual Devonmouth aka Denmouth / Dävenhamn
/ Dævenhavn / Bouche du Von
Clica ici pra Ir a versin laţa
What the [BLEEP] is all this and with what right does the Department of Social Cartomania, located in St-Xavier dans le Département du Deubs (where else?), bombard cyberspace here on earth?
Excellent questions, of course, but I regret I can't explain much at all at this stage. Sorry. Maybe if I'm spared a little before I go hence (Ps 39: 13-15, as in the verse anthem Hear my prayer by Orlando Gibbons) I'll get round to it, maybe not, or maybe I won't be spared much longer. Of course, nothing will happen if Tristram Shandy-style tangents like this arise at every conceivable and inconceivable juncture... That elipsis signifies thoughts trailing off and wandering elsewhere, which mine [I don't know about yours] often do... (another elipsis)...
My brother Roger and I have had our own imaginary countries since the early 1950s. I can't even start to explain why, nor why it's a good idea, why it's stayed with us, off and on, for 65 years. One distinct advantage is that we unilaterally make up the rules as we go along. No-one has to agree or disagree, or like or dislike it. We even decide how the countryside, mountains, hills, rivers, towns, villages, cliffs, woods, etc. should look, where the roads and railways should run, and, by extension, what people do for a living, etc. Gods are redundant in reality but here they are unthinkable...
The maps posted here were mostly produced in Sweden around 1970-1974 and contain a lot of Swedish elements (maps 0604-2109) that weren't in the originally monolingual Anglophone country from the 1950s. I also added French-influenced areas in the early 1970s (maps 2011-2611). Very few new maps were produced after 1974. Since scanning in the maps more recently I've rewritten a few bits of text on a few maps using Photoshop but most of the material posted here is as was in c 1972. Technically, some maps are quite crude (e.g. extensive use of crayon), while others are marred by Letraset letters becoming unstuck, which is why the Social Cartomania Department's trusted printing house in St-Xavier became Le Raset Frères: la boîte « Letraset sans 'T' médial ».
Diligent cybernauts of Utopian Social Cartomania will have noted that three main European languages are spoken in this country imagined as occupying c 50,000 km²: English, Swedish, French (EN, SV, FR). That's because those are the only three languages in which I consider myself to be reasonably fluent. In addition there's a region in the far southeast (e.g. on this map and this one) where a Latinate amalgam of Italian, Portuguese, Spanish, Catalan and English is spoken by a majority (La Lingua Laţa, code 'LT'), while Danish ('DK') is the official language of Tranmark ('TK') in the far southwest (e.g. maps 2106, 2107, 2108, 2208). The Welsh ('CY'=Cymraeg) are an important language group in Lakeshire/Llacharwlad (on this map and this one; see also this list of possible and impossible Welsh toponyms). Dutch ('NL') is an official language of the small quasi-autonomous enclave of Van Burgerdijk. Finally, Zikri is the official language of the Autonomous Autochthonous State of Urtrania (Nawéd Zikri) situated northwest of Swexton in the northern centre of the country (maps 1211, 1311). To truly appreciate the quality of this Tower of Babel as the ultimate expression of multicultural coexistence, take a look at the town plan of central Devonmouth [or Denmouth] (Dävenhamn / Davenhavn / Bouche du Von) to see how a quadrilingual city might 'work'. Don't tell me it's unrealistic: I lived happily for seven years in the Côte-des-Neiges district of Montréal where many more languages were widely spoken (English, French, Tagalog, Russian, Vietnamese, Romanian, Wolof, Italian...) (and another elipsis for good measure)...
I have elaborated syntax and verb paradigms for Laţian and a more-or-less functioning system of toponymy. I have devloped rules of vowel assonance, syntax, duodecimal counting, and a nice-looking script system for the autochthonous Zikri. Maybe, if spared, I can post something of all this in due course. As intimated earlier, maybe not. Maybe there's already something of interest to click on under Miscellaneous Other Materials.
Click here for English version | Latian-English word list
Veriter: qe [BLÍP] é totíţ? Et se permete cum qe drit Departementen de Cartomanin Social, cum su sed a St-Xavier « dans le Deubs » (uve otrim?! vé mapa 9SX), bombardar ciberspaţen mim su Tellus?
Questis exelentes, estimate lector, sed steve sculparme perqe no posso explicar muy detót ni in iţ moment ni in iţ document. Sorry, sinceriter! Fox si "parsus sum anţqe m'ene ando"' (Ps 39: 13-15) arrivaró a farle, fox no, o fox no sero parsus per muy temp mais. Clariter, nul se produce si tais tangentes Shandyesqes sortiun a cada junctura cuncevibel et incuncevibel... Elipsisen signifa pansés in dispariţi adve otruve, com fan sepe measen [no so nul de vouasen].
Frater mi, Roger, et go hame nous países de fantasia da novdex-cincantesen (1950s-en). No posso mim cummençar explicaţin de 'perqén', ni perque mapasen remanevaun noscum asta sexantecinc ans (65). Um vantaž clar é qe possime custrúr reglesen unilateraliter de un día a otren. Steve a nemo plaudir o bubuar, amar o odir qeqe fame. Decidime nos a qe resemblaun campanya, montes, collinas, rios, xudás, villages, falezas, forestas, etc., quo passaun caminas, ferrovias, et, per extensi, cum qe labora genten, etc. Reáliter sint deusesen aberraţis. Sint in iţ context simpliter impensables...
Fuáun productas in Suécia c 1970-74 (inter circa novdex-septant et -septantequater) mayoritán de mapasen ici enlineatas. Cuntenyun muyos elements sueqes (mapas 0604-2109) absentes in paísen original anglofon da 1950s-en. Addiyí zonas francisantes in 1970s-en primos (mapas 2011-2611). Fuáun productas post 1974 muy pocas mapas. Apo scanagen mais recent rescripsí, uzande Photoshop, alcuns morses de text su alcunas mapas, sed dataun da c 1972 mayoritán de materiais ici presentates. Tecníciter sint alcunas mapas crudas assai dum sint otras curruptas per dehesin de letras Letraset, duve divinó Le Raset Frères a St-Xavier imprimerin preferta de Departementen de Cartomanin Sociocultural : era « entrepresan Letraset sin T! ».
Avraun notat cibernautesen de Cartomanin Social Utopesca diligentes qe se parlaun tre linguas europeas principais in iţ pais imaginate comsi occupass c cincantemil qilometres quadrates (50,000 km²): linguasen inglesca, sueca et francesca (EN, SV, FR). Razonen é qe sint solas tre linguasen in quas possedo una certa fluença. Implus, yá una zona in sudesten ultim quo se parla de mayoritan popular un amalgam latinisant de linguasen italiana, portuguesa, spanyola et catalana (iţa lingua, cod 'LT'), dum danscan é linguan officiel de Tranmark ('TK') in suduésten ultim (vé mapas 2106, 2107, 2108, 2208). Cambresen ('CY'=Y Cymru, 'the Welsh') sint grupen linguistic mais important in contén Llacharwlad. Nerlandscan ('NL', 'Dutch') é linguan official de minuscul enclaven quasi-autonom de Burgerdijk. Finaliter, Zikri é linguan official de Staten Autonom Autochthon de Urtrania (Nawéd Zikri), situat a norduésten de Swexton a omfalon de paísen. Pra apprexar veriter qualitan de iţa Tor de Babel sicut expressi ultima de cuzistença multicultural, cunsultate per favor planen de Xuda de Devon central (Devonmouth / Dävenhamn / Davenhavn / Bouche du Von) pra farsi idean de come porría funcţionar una xudá quadrilinga. No mi dite qe non é realistic: vivevo feliciter oct ans in districten Côte-des-Neiges de Montréal quo se parlavaun tantas linguas de plus (inglesca, francesca, tagalog, russca, vietnamesca, romanesca, wolof, italiana...) (e una otra elipsis)....
Ho elaborat syntax et paradigmes de verbs por laţan assíqe un sistém maisomén functional de toponimí. Por Zikrin autocton sto developand regles de assonans vocal, de syntax, de un sistém numeric duodecimal, et un bel script. Fox, si 'parsus sum', porró enlinear qualqe de tudiţ. Com ja dict, fox no. Fox yá ja qualcoz intressant (com iţ) a clicar su pagen Miscellaneous Other Materials (= otres materiais varios). Pra cunyoxer umpo mais de linguan laţa, clica ici.
Footnotes
* otriter = in another way, in other ways, in other words; otrim = otherwise, else, in other cases.
1. pl. def. form of cibutil lit. = food utensil, food tool, i.e. crockery (loza plats, bols, tassas, copas, etc.) plus cutlery (cutlarí facas, furcas, cucayas, cuqinas, etc.).
2. iam/yam and nun: now; dum=while; sed=but; mox=soon; fox (from forse/forsit) = maybe; sēp=often; tam=so [extent]; tam... quam = as... as; ínyi =fire, bis=twice, ter=three times.